!~ آخـر مواضيع المنتدى ~! |
|
إضغط علي
او
لمشاركة اصدقائك! |
|
| LinkBack | أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
#1
| |||||||||||
| |||||||||||
من اروع قصائد شكسبير وترجمتها هذه واحده من أروع قصائد الشاعر العملاق ويليم شكسبير Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of May And summer's lease hath all too short a date Sometimes too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimmed ; And every fair from fair sometimes declines By chance or nature's changing course untrimmed. But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall death brag thou wanderest in his shade when in eternal lines to time thou growest. So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this. and this gives life to thee . هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان. ولتلك القصيدة ترجمتان الترجمة الأولى ألا تشبهين صفاء المصيف بل أنت أحلى وأصفى سماء ففى الصيف تعصف ريح الذبول وتعبث فى برعمات الربيع ولا يلبث الصيف حتى يزول وفى الصيف تسطع عين السماء ويحتدم القيظ مثل الأتون وفى الصيف يحجب عنا السحاب ضيا السما وجمال ذكاء وما من جميل يظل جميلا فشيمة كل البرايا الفناء ولكن صيفك ذا لن يغيب ولن تفتقدى فيه نور الجمال ولن يتباهى الفناء الرهيب بأنك تمشين بين الظلال اذا صغت منك قصيد الأبد فمادام فى الأرض ناس تعيش ومادام فيها عيون ترى فسوف يردد شعرى الزمان وفيه تعيشين بين الورى الترجمة الثانية من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول: ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق. المصدر: منتديات بنات فلسطين - من قسم: Section Language English lk hv,u rwhz] a;sfdv ,jv[ljih |
06-27-2015 | #2 |
آلْبْآرْوْنْ | شكسبير ينبت من كلماتها ألف معنى لجمال والإحساس مقطوعة شعرية جميلة واكثر يعطيكِ العافية على طرحكِ الراقي ودي |
|
06-27-2015 | #3 | |
| اقتباس:
الله يعافي قلبك وجودك هو الاجمل اهلا وسهلا فيك نورت المنتدى من جديد ونورت موضوعي كمان شكرا الك | |
|
06-27-2015 | #4 |
| قصيدة كتير رائعة عجبتني معناها ومغزاها جداً جميل الترجمة التانية للقصيدة حسيتها احلى واعمق يعطيكِ العافية لونلي بكل قسم الك بصمة مميزة وخاصة فيكِ ما ننحرم روعة تواجدك وجديدك ودي |
|
06-27-2015 | #5 | |
| اقتباس:
حضورك هو المميز ودايما مشاركاتك رائعه شكرا لك منوره عسوله | |
|
06-27-2015 | #7 | |
| اقتباس:
وجودك هو الاروع انبسطت بردك منوره عسوله | |
|
06-27-2015 | #8 |
|
بيجننو ججد كثير حبيت الترجمتين ، جميليين م ننحرم كل شي مميز منكك حبيبتي ل رووحك الكآدي ،'/^ |
|
06-27-2015 | #9 | |
| اقتباس:
وانبسطت لانها عجبتك تسلميلي على المرور الحلو نورتيني عسوله | |
|
الكلمات الدلالية (Tags) |
اروع, شكسبير, وترجمتها, قصائد |
| |
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
شكسبير | رفيقة ٱلقمر | حـانة الآدباء والفـلاسفة والمفكريـن | 7 | 02-27-2015 06:40 PM |
فترة نقاهة مع سكسبير - من أقوال شكسبير مترجمة | αηƒαѕ αℓωαяd | Section Language English | 9 | 11-27-2014 03:43 PM |
اروع قصائد نزار قباني | ḿǺSҝ | الــشعـر والـشعـراء | 0 | 04-07-2014 04:12 PM |
احبك جدآ....اروع قصائد نزار قباني.... | آنثىْ فقدتَ آلآحساس ~ | الــشعـر والـشعـراء | 10 | 02-10-2014 10:50 AM |
ادبيات شكسبير-ادب شكسبير | ناثرة الورد | قصص أدبية , روايات , حكايات , تاريخ الأدب والأدباء | 5 | 10-04-2013 05:24 PM |